Entrades

GENER - Troughs of sea (Robert Graves)

Do you delude yourself?’ a neighbour asks, Dismayed by my abstraction. But though love cannot question love Nor need deny its need, Pity the man who finds a rebel heart Under his breastbone drumming Which reason warns him he should drown In midnight wastes of the sea. Now as he stalks between tormented pines (The moon in her last quarter) A lissom spectre glides ahead And utters not a word. Waves tasselled with dark weed come rearing up Like castle walls, disclosing Deep in their troughs a ribbed sea-floor To break his bones upon. Clasp both your hands under my naked foot And press hard, as I taught you: A trick to mitigate the pangs Either of birth or love. Traducció “T’enganyes tu mateix?” em pregunta un veí alarmat pel meu entotsolament. Però encara que amor no pot qüestionar amor ni cal que en negui la necessitat, pobre d’aquell que troba un cor rebel timbalejant-li sota l’estèrnum, raó que l’adverteix

FEBRER - Notes de Deià (Joan Alcover)

I Baixa la pendent d’estret horitzó,‎ mitja carreró i mitja torrent.‎ Cada casa sent pel seu pontarró passar la remor de l’aigua corrent.‎ El saltant eixorda,‎ la figuera borda li dóna ombradís.‎ Grivell de la serra,‎ dins un solc de terra tanca un paradís.‎ II Les parres ombregen llenyers i pedrissos,‎ dones qui feinegen,‎ nins bellugadissos.‎ Les figues verdegen damunt els canyissos;‎ els galls se passegen enamoradissos.‎ El fullam tremola,‎ la vella s’acosta al foc de la llar.‎ La vida s’escola,‎ el sol va a la posta i el torrent al mar.‎ III Roja clavellina surt de la foscor de l’alt finestró que el parral domina.‎ Passa la veïna son escarpidor per la lluentor del cap de la nina.‎ Blanca de bromera cau la torrentera amb sa veu de tro.‎ Escaina la lloca;‎ un home badoca,‎ i l’home sóc jo.

MARÇ - Le dragon boit pendant la nuit (Huguette Huber-Eteve)

Un Dragon gigantesque Un Dragon superbe Un Dragon royal et majestueux descend chaque nuit de la montagne pour aller se désaltérer dans l’eau de mer Et… Il boit Il boit des nuits entières avec avidité sans s’arrêter jusqu’au petit matin Tous les gens du pays sont consternés Les pêcheurs surtout plus concernés car bientôt il en restera plus une seule vague autour de leurs barques usées C’est un Dragon magnifique C’est un Dragon altier grandiose et solennellement beau tandis que la nuit le découpe sur le ciel sombre dans un rayon de lune (…) Traducció Un Drac gegantí Un Drac excel·lent Un Drac reial i majestuós baixa cada nit de la muntanya per anar a beure a l’aigua de la mar I ... beu Beu nits senceres amb avidesa sense aturar fins a primera hora del matí Tota la gent del país està consternada Els pescadors es preocupen especialment perquè aviat ja no hi haurà res pus que una sola onad

ABRIL - Seeing (Martin Tallents)

To see a flower, or touch a tree, to whatch a stream and know you’re free. To breathe fresh air and laugh with friends: to know of love or make amends. The lust for power blots out the light: love dies a death behind these bars. It’s time that man looked out again, to learn the message of the stars. Traducció Veure una flor, o tocar un arbre, mirar un riu i sebre que ets lliure. Respirar aire pur, riure amb amics, conèixer l’amor o fer les paus. Ambicionar el poder apaga la llum: mor de mort l’amor darrere aquests barrots. És l’hora que l’home guaiti defora una altra vegada, per aprendre el missatge de les estrelles.

MAIG - Camí florit (Josep Maria Llompart)

Llevamà, card, fonollassa, rosella, cascall, lletsó, vinagrella, corritjola, ginesta, aritja, fonoll, passionera, cugula, mare-selva, safrà bord, floravia, canyaferla, baladre, argelaga, albó, falguera, olivarda, estepa, clavell de moro, coscoll, heura, contell, englantina, vidalba, murta, maimó, cama-roja, campaneta, ravenissa, bruc, guixó (i en l'aire color de vauma l'esgarrifança d'un poll).

JUNY - The place ahead (Brian Patten)

I was standing at a crossroads When a man came to me and said, “ Can you tell me what it’s like In the town up ahead?” I asked him what it had been like In the town through which he’d passed. He said it had been a dreadful place. I said, “You’ll find the next place like the last.” As soon as he was gone from me Another man came by; He too asked if the place ahead Was a good place in which to stay. I asked him what it had been like In the town through which he’d passed. He said it had been wonderful. I said, “You’ll find the next place like the last.”

JULIOL - 2 poemes breus (Nicole d'Amonville)

cerros en círculo: la luna abre un paréntesis que el sol no cierra ---- tarde en la cala se recrea la luna nueva en su patio